RU/EN
RU/EN

Подробное описание документа

А. Р. Муртазина
   Способы передачи топонимов и антропонимов в литературном переводе на примере цикла фэнтези-романов Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь льда и огня»: выпускная квалификационная работа : студенческая научная работа / А. Р. Муртазина ; Казанский (Приволжский) федеральный университет, Елабужский институт, Факультет иностранных языков, Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации. - б. и., 2019. - 79 с.

Университетская библиотека онлайн

В работе рассматриваются способы перевода собственных имён в художественной литературе. На примере книг цикла фэнтези-романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р.Р. Мартина автор сопоставляет оригинальные названия переводным, раскрывая особенность топонимов и антропонимов, а также их семантику. На основе анализа собственных имён выяснилась важная черта языка писателя – каждое личное имя, фамилия, прозвище и географическое название имеет скрытый смысл, или же вызывает ассоциации у читателя с тем или иным словом иностранного языка. В проведённом информационном опросе были определены наиболее распространённые способы перевода имён собственных, предпочитаемых читателем. Выборка состояла из читателей, знакомых с произведением как на оригинальном английском языке, так и на русском.