Подробное описание документа
А. Ю. Давыдова
Перевод интертекстуальных референций (на материале романа Э. Райс "Интервью с вампиром"): выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа) : студенческая научная работа / А. Ю. Давыдова ; Кемеровский государственный университет, Факультет филологии, Кафедра лингвистики. - Новокузнецк : б. и., 2019. -
Перевод художественных текстов всегда пользовался особой популярностью. Переводя художественное произведение иностранного писателя, переводчик тем самым передает и часть той культуры и её картину мира.Актуальность данного исследования обуславливается межтекстовыми связями, которые можно проследить в разножанровых текстах. Однако, из-за наличия многочисленных культурных реалий, художественная литература является самым трудным материалом для перевода. В последнее время всё большее количество научных работ посвящается "чужому слову" в тексте или же интертекстуальности. Для того, чтобы передать все прецедентные феномены, которые будут представлены в виде референций, относящих читателя к текстам разных жанров, переводчику необходимо решить немало проблем. Именно поэтому изучение интертекстуальности является одной из самых актуальных проблем в современной лингвистике. Проблема интертекстуальности в лингвистике разрабатывается сравнительно недавно, так как изначально эта категория воспринималась исключительно как литературоведческая. Писатели всё больше посвящают свои работы "чужому слову", связывают свои тексты с уже ранее написанными текстами других авторов.