Подробное описание документа

Г. Д. Гайсина
   Критика профессионального и любительского переводов англоязычного романа Стивена Чбоски Хорошо быть тихоней на русский язык: выпускная квалификационная работа магистранта : студенческая научная работа / Г. Д. Гайсина ; Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Факультет романо-германской филологии, Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации. - Уфа, 2018. - 108 с.

Университетская библиотека онлайн

Данная работа посвящена критическому анализу профессионального и любительского переводов англоязычного романа Стивена Чбоски «Хорошо быть тихоней». В современном мире переводческая деятельность, в частности в области художественной литературы, приобретает все большие масштабы, что, безусловно, имеет положительные стороны, так как позволяет аудитории знакомиться через произведения с жизнью и культурой других народов. Однако нередко перевод вызывает недовольство среди читателей. Одним из таких примеров является официальный перевод популярного романа Стивена Чбоски «Хорошо быть тихоней», ставший объектом массового обсуждения и жесткой критики по сравнению с любительским переводом, выполненным поклонниками книги, не имеющими профильного образования. Спор об адекватности перевода романа свидетельствует об интересе к результатам переводческой деятельности, о ее значимости не только для специалистов, но и для широкой общественности. В этой связи исследования в русле критики, примером которого является настоящая работа, приобретают особую актуальность.